Teresa Pelka, English philology M.A.
Specialization American English and psycholinguistics
More than five years a translator, editor, and proofreader
previously a teacher
Medical, linguistics, legal, and literary translation
English to Polish and Polish to English
The more economical we are managing our grammars,
the better we manage our language skills.
Everyone thinks, speaks, or writes in real time.
There is often no time to consult rules and definitions.
We can use cognitive variables, to manage our language matter.
Translation for public domain, posters over Wikimedia
(The Declaration of Independence, Constitution, Bill of Rights)
RELEVANT JOB EXPERIENCE
– 2009-2011 TransPerfect translation agency
Freelance translation of medical and legal texts.
– 2000-2003 LektorKlett Publishing House
Contract translator; independent formation of dictionary entries.
“Ms Teresa Pelka worked for LektorKlett Publishing House from 2000 to 2003.
She participated in various publishing projects as a translator from English into Polish and from Polish into English.
As the Managing Editor at LektorKlett I supervised Ms Pelka’s work
and I may confirm that it was always done on time and to high standards.”
References may be provided upon request.
– 2003-2004: Teacher Training College and High School No. 2 in Września, Poland
English grammar teacher independently to prepare and guide curricular activity,
also for prospective teachers of English.
SKILLS AND TOOLS
– text translation, English to Polish and Polish to English
areas: medical, life sciences, healthcare, psychology, philosophy, legal, literary
– text editing and proofreading in Polish and English
– tools: Word, PowerPoint, Excel, WordFast
University Master of Arts degree, M.A.
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
Graduation year: 2000
Specialization: American English, psychology of language
Master’s thesis: “The role of feedback in language processing”